مترجمان دانش‌های نوین به حمایت خاص نیاز دارند



علی حمادی در گفت‌وگو با ()، به معرفی کتاب «مطالعات ترجمه» پرداخت و عنوان کرد: رشته مطالعات ترجمه به‌تازگی مورد توجه علمی قرارگرفته و در سطح جهان رشته‌ای بسیار جدید است. به دلیل جدید‌بودن آن در کشور ایران و کمبود منابع مرتبط مناسب برای علاقه‌مندان این رشته، نیاز به ترجمه منابعی غنی جهت ارتقای سطح علمی دانشجویان علاقه‌مند احساس می‌شود. این کتاب، بیان اصول و مبانی رشته مطالعات ترجمه است و در سه بخش به ارائه ابعاد مختلف این رشته می‌پردازد.

حمادی تاکید کرد: این کتاب ماهیتی پویا دارد و مطالعات بنیادین، فرهنگی و نقدگرا در آن گره خورده است. سوزان بنت معتقد است، اصولی جهانی در فرایند ترجمه وجود دارد که می‌توان آنها را تعیین و طبقه‌بندی کرد و در نهایت در چرخه متن، تئوری، متن و بدون در نظرگرفتن زبان‌های تحت مطالعه، مورد استفاده قرار داد.

این مترجم زبان انگلیسی با اشاره به اینکه ترجمه در حوزه دانش‌های نوین از جمله «مطالعات ترجمه» هم ضروری و در عین حال دشوار است، بر ضرورت درنظر گرفتن حمایت‌های خاص برای این آثار تاکید کرد. این حمایت‌ها باید از سوی وزارتخانه‌های علوم و فرهنگ و ارشاد اسلامی و بدون موازی کاری در راستای نهضت ترجمه انجام شود. اگر حمایت‌های خاصی از ترجمه کتاب‌های علمی و کاربردی در حوزه‌های مختلف علوم انسانی و تجربی انجام شود، ناشران نیز رغبت بیشتری به آثار نویسندگان بومی خواهند داشت.

وی توضیح داد: در شرایطی که در حوزه رشته‌های جدید علمی هنوز تالیف چندانی نداریم باید از ترجمه‌های ارزشمند موجود استقبال شود. در ادامه با گسترش این دانش‌ها استادان و پژوهشگران دست به قلم می‌شوند و می‌توانیم شاهد رونق بازار کتاب در حوزه‌های علمی نوظهور شویم.

موسسه آموزشی تالیفی ارشدان، کتاب «مطالعات ترجمه»، نوشته سوزان بنت و ترجمه علی حمادی را در 236 صفحه عرضه کرده است.